《紅色龍》的書評

jessicalarc 發表於 2018-08-21

翻譯的用詞讓人很出戲,有時真不知道為什麼要耍俏皮,讓人閱讀情緒不時中斷。幾乎所有人物姓名都用了中式姓名的譯法,唯獨Will Graham和Jack Crawford是直譯,實在是看得很不習慣,有能力的人還是看原文本吧,我是看了原文第一章後接中文譯本,為的是快點看完,但是我後悔了。相信這故事應該有五顆星的強度,但被爛翻譯削弱了兩顆星。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心