如果好奇口筆譯這份工作,即使不是學韓語的人也可以看看

TYS 發表於 2021-10-09

看完好一陣子了,最近才有時間寫個心得(評論好像有點太嚴肅了)。 首先我對作者的熱情很佩服,而且又讓我再次看到「你必須非常努力,才能看起來豪不費力」的鐵證。沒有人能一步登天,看著別人努力的過程,總是能獲得很多啟發,也是回頭檢視自己的好機會。作者有多努力,我相信透過這本書可以看得一清二楚,我尤其對書中增進翻譯能力的方法很認同,即 使不打算做口筆譯,也是增進語言能力的好方法。而且全書的文字俐落流暢,很好讀,我的看書速度不快不慢,大概兩小時可以看完加上整理筆記,是一本很好吸收的書。當然書中介紹的學習方法絕對需要花更多時間精力來實踐,但是作者也是這樣走過來的,所以我也打算先試試看其中一種方式。 書中讓我特別有感觸的是「本科生」和「非本科生」兩個詞(非本書重點)。我不覺得「本科生」資源比較多,也不覺得「非本科生」做本科生的事難度就比較高,或是不如魚得水。要選擇同步進行本科生和非本科生的事,就一定會有犧牲的地方,像是時間或金錢,但絕對可以並行,即使放棄任一,也無所謂,反正雞蛋不用放同一個籃子,也不一定要移來移去,就是沒有絕對。或許是因為大家都習慣上大學都一定有一個主修科目,所以叫做「本科」,只是也不需要被「本科」綁架,大學念什麼系都只是人生的一小段旅程(如作者也不是念韓文系),畢業之後面對的世界之大,巴著「本科」太侷限了,現在不都流行斜槓嗎?大學本來就是為自己添加外掛的好時機啊!(老屁股會說的話) 作者也說自己是韓語「非本科生」,不過也無妨,最後她也沒有唸韓文系,而是「翻譯」,而且我相信「韓語本科生」不是人人都能翻譯,也並非人人韓語都很好,或人人均「有資格」享受所謂本科生的資源。重點都是想不想做、學不學得下去而已。 只是看到書裡面提到,有感而發。希望大家看完這本書,都能獲得邁向夢想的動力,也不要把本科看得這麼重,成果終究能證明一切。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心