《翻譯偵探事務所》的書評

mimosa 發表於 2021-10-08

主要考證民初政治因素下,各種天花亂墜的譯者版本比對,需要找到文本(證據)才能為譯者正名(破案),但多年亂象下並不容易,過程堪比推理小說 小時候看翻譯小說甚至還寫過讀書報告,從來沒想過這位譯者「鍾斯」先生是個假名,另一位「吳明實」更是諧音無名氏,一場上有政策,下有對策的假作真時真亦假。 其中也提及不少譯者或出版商令人唏噓的遭遇,某些政治人物不知道是忘記還是害怕想起來當年被牽扯上「附匪」的是什麼下場 後半從比較輕鬆的角度切入近代一些譯作的軼事,如千面女郎正名為「玻璃假面」、小亨利、瑪法達這些從小愛不釋手的書如何引介到台灣等。 埋藏許多有意思的故事,看過一些早年譯本的讀者會有種「原來我的老朋友不是我所認識的老朋友」的感覺,推薦給喜歡抽絲剝繭的您

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心