這本書其實有些超出我的預想。 原本以為,民國時代的人應該用白話文來寫文章,沒想到從頭到尾都是文言文,雖然並不難懂,但是還是覺得很奇特。 當時國外的地名應該是還沒有統一的翻譯,但是看到她明明知道Geneva是譯做「日內瓦」,但還是故意要翻譯成另一個名字,大概就瞭解為何現在很多人、事、物的翻譯名稱如此之亂了...其實譯名不統一,會造成溝通上的雞同鴨講,徒增困擾。 想到那個時代的女性,能像她一樣到處跑的實在不多,這本書當然也是珍貴的紀錄。 不過,她裡面提到,因為她的遊記文章大受歡迎,竟然有人把她的文章拿去略加修改,當作自己的刊登在報章上,真的是讓人覺得非常差勁!現代也常有人竊取他人網路文章,而且一個字都沒改,不知道誰比較差勁?
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊