翻譯不同,讀起來的感受也會受影響, 大概是譯者的生長年代&習慣用語的關係。
第一篇第1行
(遠流2008版柯麗芬翻譯:天地萬物始於傳說。就像偉大的上帝分別賦予印度人、希臘人和日耳曼人不同的靈魂ㄧ樣,傳說也在每個孩童的心中孕育不同的故事,而且日新月異。)
(國立編譯館1991版張惠娟翻譯:神話源於創世之初。在其尋求自我表現的過程中,上帝以詩意的形體賦與印度、希臘和日耳曼足的魂魄,並日日持續地將詩情注入每位幼童的靈魂中。)
第一篇第2行 (遠流2008版柯麗芬翻譯:兒時,還不知道故鄉那些山川湖泊的名字,只看到一片靜謐的藍綠湖面,在陽光下閃耀著點點波光;看到湖的四周連綿的陡峭山巒,山襞遍佈亮白的積雪和涓細的瀑布;)
(國立編譯館1991版張惠娟翻譯:兒時,我對於周遭湖泊、山巒、和溪流的名稱,一無所知。眼中所見,乃是陽光底下那一大片光影躍動而波平如鏡的藍綠色湖水。環湖群山聳峙,山巔滿溢耀目的積雪和涓涓瀑布,)
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊