心得/評論/推薦理由

帽子 發表於 2015-12-01

  從小一直聽人說《愛麗絲漫遊奇境》(註)是本很棒的童書,看了卻無法同意,只知道一個小女孩到處亂跑做蠢事的故事。前幾年電影《魔境夢遊》上映,看完不知道為什麼非常喜歡,總覺得這部精緻小巧可愛,還有我不了解的地方,甚至在隔年的系上表演演起瘋帽客,從此無法自拔,起了收藏《愛麗絲漫遊奇境》和《鏡中》的念頭。

  倒沒像翻箱倒櫃那樣勤快地找,只是經過書架看到有就拿起來讀,不是隨時掛心定要找到我要的,因為我想找的是本能為我解惑為什麼作者要這樣寫的書,不是單單原文就好。

  時間匆匆過去,偶然逛起久未去的書店,詢問店員是否有跟神話或符號學有關的書,店員引我到世界文學架子,雖無我要的書,倒是發現張華先生譯註的《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》,我翻了下發現不只有完整的中文翻譯和註解,還有原文、註明的插圖,一次滿足我所有需求。我毫不猶豫買下這本。

  不知怎地,這本書打破過去嗜書的偏好,它沒有《哈利波特》的有趣魔法學校生活,沒有《海賊王》充滿刺激的冒險與挑戰,沒有錯綜複雜的情節,也無容易瞌睡蟲上身的教科書寫法,僅僅讀註解就令我無法自拔,放鬆享受從中獲取知識的樂趣。它的新鮮感異於即時的刺激,在於慢慢享受作者的哲學、文字遊戲、巧妙邏輯設計(包括辯論技巧)。

  令我興奮的是所有疑惑都在這本找到,包括帽客的帽子為什麼會有一張紙寫「10/6」、三月兔為什麼瘋瘋癲癲(而且還是三月)、烏鴉像寫字桌的謎底、......,幫助我回想領悟《魔境夢遊》的設定。另外,張華先生附上愛麗絲身高的變化的比較圖、表格、各譯版出版日期、作者與愛麗絲的族譜年表等,這些都是研究愛麗絲的寶貴資料,日後接觸更多以維多利亞時代為背景的作品,這本將是我的工具書。

註:在這裡我用愛麗絲「漫」遊奇境而非「夢」遊,主要尊重作者取「Alice’s Adventure in Wonderland」的用意──不在一開始就說這是場夢。張華先生在第259頁第14個註解(註解隨換章節重新編號)提到作者命名的用意。(第一本中譯本(趙元任先生譯內文,胡適先生譯標題)的書名為《阿麗斯漫遊奇境記》,之後有出版社將「夢」譯進書名)

相關書籍:《愛麗絲鏡中棋緣:深入解讀愛麗絲走進鏡子裡》 http://www.anobii.com/books/愛麗絲鏡中棋緣/9789573268871/0120c7a7668fb15224/

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心