《金銀島》的書評

urochordate 發表於 2023-01-25

因為之前亂刷讀墨童書套組,所以我的電子書櫃裡現在有兩個不同版本的《金銀島》。

一本就是這本,很神奇的不知道為什麼使用一百年前左右民國初年的譯本(可能連譯本都是公版權了?)(另一個似乎是從日本經典童書套組整套搬過來,所以是英翻日翻中。)

這個舊譯本是當年的白話文,能讀但其實沒那麼順暢,而且有些名詞翻譯和一般用語都現代有點落差,比如蘭姆酒採意譯叫做糖酒(忽然秀氣起來),喝酒吃酒並用而且吃酒比較多等等。

所以我先看完另一本日譯那本,然後回頭來看這個譯本。看看看,看到吉母(頗有什麼吉祥女神的感覺但其實是個小男孩)驚魂稍定地拿了藏寶圖給醫師和金主鄉紳(舊譯他是一個董事)時,醫師表示該拿幾個冷饅頭給他吃一下,於是他就獲得了一個大饅頭XDD

這太妙了所以我回頭看日翻中版本吃了什麼,結果發現日翻中版本這邊精簡掉了對話,但是用一句帶過吉姆吃了鴿子派。 落差好大XDDDD

後來有去維基文庫看原文,不意外是醫師說找點冷派給吉姆,然後吉姆就獲得了鴿子派。

只是不知道是民初譯本的譯者來自饅頭可以有餡的區域,所以就像唐魯孫叫威靈頓牛排=牛肉包一樣只是選一個好像有點接近的食物來譯,還是他覺得肉餡食物,甚至鴿肉餡食物看起來太豪華?

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心