本人是日文版的支持者。 從第一集買到最新一集。
看到台灣竟然有代理,當然馬上就入手了。 ......然後失望到不行。
一開始看到代理的是皇冠出版社,還有點驚訝。 因為我印象中皇冠不做這一塊。 原本還稍稍有些期待呢,結果馬上失望了。
本書日文版在輕小說裡算是用字遣詞比較講究的那種。因為主角是個貴族,加上作者本身掌握文字的能力比較好。就是有的時候思緒比較跳躍,所以會有點轉不過來。
我想譯者大概也是想翻的文雅點,問題是完全失敗。稍微總結一下,本書翻譯冗文贅字一堆、生硬拗口、選字不當、語境不符。強迫讀者一邊閱讀一邊還必須在腦中校稿。我日文版順順的看完,但是中文版我看前兩章就累壞想摔書了。能不能請代理出版商不要這樣糟蹋作品?
像是床上硬是要翻成床鋪上、鞠躬哈腰這種動作類似但意境相反的動作硬是要放在一起呈現的例子比比皆是。再來、一般常用的成語譯者偏偏愛選不常用的。像是一般常用的簡潔易懂,譯者硬是要翻成簡明易懂。我還真想不起來在哪裡看過。另外,像是"腦袋很精明"這種冗長贅字的情況也很常出現。明明用"你很聰明""你腦袋很好""你很精明"之類的就好了硬是要用精明去形容腦袋!!!精明這個詞明明是用來形容人的!!簡言之,這種冗辭贅字且相反意境卻硬是要並列的情況非常多。 然後譯者大概是言情、文學還是武俠看太多,敘述部分常常讓我有一種在看武俠小說還是都市文學的錯覺。問題是這明明是西方奇幻輕小說好嘛!!舉例而言,譯者非常喜歡用別這個字。別看、別說、別做。問題是本書中除了主角會用這種過於文雅的字眼外,其他腳色根本不會用這種字眼。再來,用個不要是會安怎?甚至不要更符合人們的日常對話。就是這種小小的遣詞用字的癖好處處皆是,讓人讀得非常痛苦。我強烈懷疑這個譯者是不是根本沒有看過輕小說。 此外,本書在日文版主角跟配角因為教養與教育程度的差別,遣詞用字是有明顯差異的。問題是被譯者一翻,大家都文謅謅。完全顯現不出角色差異。
最後,最大最大的敗筆就是角色名字的翻譯。兩大主角之一的名字在日文是ジル,羅馬拼音JIRU,發音的話大概跟"吉爾"比較接近。如果想要講究或是硬是要扯遠一點,我覺得翻成傑爾也還能接受。問題是呢,這位天縱英明的譯者、跟放任其英明的編輯,竟然是翻成「劫爾」。對,沒錯,就是浩劫的"劫"。
譯者你有事嗎??????編輯你就放任你的譯者有事嗎?????你們是一起生病了嗎??????為什麼什麼字不選偏偏要選一個這種生僻且又妨害閱讀的字啊!!!!!而且從是日文版的支持者。 從第一集買到最新一集。
看到台灣竟然有代理,當然馬上就入手了。 ......然後失望到不行。
一開始看到代理的是皇后出版社,還有點驚訝。 因為我印象中皇后不做這一塊。 原本還稍稍有些期待呢,結果馬上失望了。
本書日文版在輕小說裡算是用字遣詞比較講究的那種。因為主角是個貴族,加上作者本身掌握文字的能力比較好。就是有的時候思緒比較跳躍,所以會有點轉不過來。
我想譯者大概也是想翻的文雅點,問題是完全失敗。稍微總結一下,本書翻譯冗文贅字一堆、生硬拗口、選字不當、語境不符。強迫讀者一邊閱讀一邊還必須在腦中校稿。我日文版順順的看完,但是中文版我看前兩章就累壞想摔書了。能不能請代理出版商不要這樣糟蹋作品?
像是床上硬是要翻成床鋪上、鞠躬哈腰這種動作類似但意境相反的動作硬是要放在一起呈現的例子比比皆是。再來、一般常用的成語譯者偏偏愛選不常用的。像是一般常用的簡潔易懂,譯者硬是要翻成簡明易懂。我還真想不起來在哪裡看過。另外,像是"腦袋很精明"這種冗長贅字的情況也很常出現。明明用"你很聰明""你腦袋很好""你很精明"之類的就好了,硬是要用精明去形容腦袋!!!精明這個詞明明是用來形容人的!!簡言之,這種冗辭贅字且相反意境卻硬是要並列的情況非常多。
然後譯者大概是言情、文學還是武俠看太多,敘述部分常常讓我有一種在看武俠小說還是都市文學的錯覺。問題是這明明是西方奇幻輕小說好嘛!!舉例而言,譯者非常喜歡用別這個字。別看、別說、別做。問題是本書中除了主角會用這種過於文雅的字眼外,其他腳色根本不會用這種字眼。為什麼偏偏就是不用比較日常的"不要"?甚至於"不要"更符合人們的日常對話。就是這種小小的遣詞用字的癖好處處皆是,讓人讀得非常痛苦。我強烈懷疑這個譯者是不是根本沒有看過輕小說、要不然就是個文學、武俠的愛好者。
此外,本書在日文版主角跟配角因為教養與教育程度的差別,遣詞用字是有明顯差異的。問題是被譯者一翻,大家都文謅謅。完全顯現不出角色差異。
然後,譯者沒有架起語言的橋樑。舉例來說,其中有一句在日文版的意思是"做你們喜歡的東西給你們吃",中文版的翻譯是"做愛吃的東西給你們吃"。.....誰愛吃的東西???這種語面的表現在日文是沒有問題的,但是在中文根本莫名其妙。
最後,最大最大的敗筆就是角色名字的翻譯。兩大主角之一的名字在日文是ジル,羅馬拼音JIRU,發音的話大概跟"吉爾"比較接近。如果想要講究或是硬是要扯遠一點,我覺得翻成傑爾也還能接受。問題是呢,這位天縱英明的譯者、跟放任其英明的編輯,竟然是翻成「劫爾」。對,沒錯,就是浩劫的"劫"。
譯者你有事嗎??????編輯你就放任你的譯者有事嗎?????你們是一起生病了嗎??????為什麼什麼字不選偏偏要選一個這種生僻且又妨害閱讀的字啊!!!!!而且從1到8(第九集都快出了)集間也完全沒有出現這個角色適合用這種莫名其妙的字來取名字的暗示啊!!!!!到底為什麼會用這種莫名其妙的字眼來翻主角的名字啊!!!!!!!這個字完全不符合故事背景、念起來的意象也不順。根本是每出現一次都是在妨害閱讀。問題是主角的名字就是會一直出現啊!!!!到底是為什麼會用這種中二風的字眼來替換正常的取名用字啊!???
總結而論,翻譯的重點"信、達、雅",信是沒有信到反而增加語意混亂、達也沒有達到因為活生生把一本西方奇幻變成武俠小說、雅也沒有雅到重點上反而妨礙閱讀。這本的翻譯問題跟某伯爵千金正好是在光譜的兩邊:一個是中文能力不足、一個是不會說話。把一本西方奇幻背景的輕小說活生生地轉成了武俠脈絡,還真是個了不起的成就。這個翻譯完全沒有展現出原作的意境。我不知道是皇冠出版社覺得輕小說的作者年齡層較低所以不會在意這種事或者是覺得常用的譯者可以應付輕小說的翻譯,但實際上這種翻譯水準完全不是一個大出版社該交出的成績單。而這種翻譯水準也讓我懷疑之後到底要不要繼續支持中文版。反正日文版我OK嗎。看中文版反而比看日文版更累,那倒底為什麼要看中文版呢? 拜託出版社,放過這個作品吧。要不然,換個譯者也好啊!!!
沒有接觸過本作日文版的讀者,可以買第一集來看一下(忽略翻譯只要對劇情心領神會就好),如果有喜歡的話建議直接追日文版。真的,日文版還比較通順啊。
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊