《落地》的書評

jinqyun 發表於 2015-07-25

http://jinqyun.blogspot.com/2010/06/blog-post_09.html (以下為節錄) 由於本書是用英語寫作,再由作者本人翻譯成中文,因此書中有許多用語和台灣不同(比方「互聯網」和「網際網路」),剛開始讀的時候,我覺得很不習慣、很彆扭。不過讀到後來,這卻反而成了一種難以訴諸言語的風味,是唯有用這種語言才能夠表達出來的。就像哈金在〈序〉裡所提及的,原文裡有「一些移民的英語口音和誤用無法完全在漢語中再現」(P.6),我認為,中譯過後的文字,也有許多情感與味道,是用英文所無法傳達的。

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心