讀完講談社的亞歷山大的征服與神話 想到這本書買了一年多都沒看 趁著記憶猶新趕緊來把這本書看完 人名地名翻法都和"亞歷山大的征服與神話"類似 再不行也有附上拉丁文拼寫可以查找 所以銜接不是什麼大問題 翻譯在前半本還挺流暢的 但中段開始翻譯腔就越來越重 子句都用破折號框起來 英文愛用的反問句也忠實呈現 太多跟中文語法不合的句子變成很難閱讀
這本專注在亞歷山大行誼 史事比講談社的詳細許多 但不多談希臘化的事情 不過在亞歷山大中二的行徑之中 我們自可看出希臘化的大同世界是一個神話 因為連當代的人也不吃這一套XD 看完整本下來我只有一個感想: 亞歷山大就是個只想到自己又愛記仇的任性屁孩 很不幸的是這個屁孩在打仗上是個空前絕後的天才 苦了那些馬其頓老兵們 加上越往東走,越是剛愎自用 目的達成就迫不及待烹掉那些勞苦功高的走狗們 實在是一個爛老闆啊
作者很喜歡拿希羅名著和後世作品及史事 來格義亞歷山大的種種行為 順便在個人評論裡偷酸傳主 (這行為感覺十分英國人XD) 希臘化的名字又很難記憶 對不熟悉西洋典故的我來說 就算有註釋還是不太容易懂
要不是先讀過講談社本 這本書還是會繼續放在硬碟裡不見天日吧 對於不熟悉的事物,讀起來特別累 我現在已經深陷閱讀舒適圈之中 只想在熟悉的題材中繼續精進 對這種要重新打底的新領域,越來越缺乏探索的勇氣了Orz
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊