經典文學終究還是會毀在「好」翻譯手上

E. Ch 發表於 2022-07-12

令人失望的翻譯,差到分辨不出是機器翻譯還是人類翻譯。文筆敷衍了事,荒唐至極。每一段落都是平鋪直敘,看不出人物情緒,看不出人物個性。難看到每次打開五分鐘就想換去看其他書。 如果有看完這本書的人,可以告訴我這本書後續是否像下面節錄的內容一樣無趣又冰冷?

節錄三段出來,大家一起感受一下: 「我也曾在夏天做臨時工去摘水果。工資不高,不過我玩得很開心。我試過許多工作。我在三等旅館裏當過服務生,在夏日海濱當過救生員,還賣過百科全書、吸塵器和其他東西。我還在植物園裏做過園藝,學到少許花草的知識。

我從不做固定的工作。為什麼要固定呢?我發現幾乎每一樣我做過的事情都很有趣。有些工作比較辛苦,不過我不在乎。我並不懶惰,我想真正的我是停不下來的。我希望走遍全世界博覽萬物,做各種工作──我希望找到某樣東西。對,就是這樣,我希望找到某樣東西。

自從我離開學校後,我就希望找到某樣東西,可是我不知道這東西是什麼。我只是以不知所以也不積極的方式在找尋。它存在於某處,遲早我會知道它是什麼。或許是個女孩。」

3段文字出現了20次「我」,文字有夠無聊,到底是劇情需要還是翻譯就是這麼懶?這種文筆若是考試甚至不可能及格,為甚麼名氣這麼大的書卻只找到這種程度的翻譯?

請先登入會員,才可回應。

登入 / 註冊

會員中心