這本書是我為了替愛盲基金會錄製有聲書向貴基金會借來的, 謝謝愛盲基金會的慷慨。 為了朗讀方便,上面寫呀畫呀一堆鉛筆筆記。 筆記才到14頁,就被我抓出了一個「亂碼」、三個英文錯植。 (天啊!這本書竟然有亂碼?而且放在〈自序〉裡?) 到第14頁我已經校對得累了,直接挑英文看, 看到18頁精疲力竭。 我正在臆測等我錄完整本書我會不會抓狂。 邱瑗女士從〈自序〉開始便不斷地賞前面三篇〈推薦序〉的巴掌, 連音樂劇原名都能打錯,音樂劇譯名又與大眾所知不一, (可怕的是前後翻譯也可以不一樣) 〈推薦序〉的三位作者:楊忠衡、莊裕安、胡耀恆, 「真的」有讀過這本書嗎? 還是靠著邱瑗的「名氣」抬一下轎子? 〈前言〉已如此目不忍睹,後面怎麼辦? 如果在〈推薦序〉歌功頌揚的「翻譯歌詞」讓我吐血, 我可以在錄製有聲書的時後偷偷竄改成正確版本嗎? 本書到底是校對還是「寫手」的錯? 真是教我憂心忡忡。 Tia
請先登入會員,才可回應。
登入 / 註冊