入座日本最高學術殿堂, 看一流的教授與學生示範何謂「最高等級」的翻譯——
參透語言的字字珠璣 Finally不是「最後」可能是「到頭來」?see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯,there、it呢?
翻譯 X 原則 X 變與不變 「英文若出現五次she,日文大約三次就有同等效果。」 「跟Are you crazy效果相當的說法並不是『你瘋了嗎?』。」 是「重視原文與序」還是「強調譯文的自然流暢」? 熱辯翻譯界原則,引導讀(譯)者掌握單字在原文中的力度、意義,及文章整體的節奏感。
對小說、經典的推理 翻譯海明威文章最好的方法/瑞蒙・卡佛對受傷、崩潰的人的同理心/討論翻譯之前,先聊聊理查・布勞提根⋯⋯/描寫幻滅感/輕透村上春樹,從外在形式進入狀況⋯⋯