精準之美:外交官談翻譯(平裝)

外交官談翻譯

4 / 2
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789862167533
  • 出版日期:2011/05/01
<內容簡介> 一次弄懂外交官級的精準翻譯 進階語文學習必須的隨身寶書 作者是資深外交官,但在公餘之暇喜歡研究語文,無論英文、中文、地方方言,經他追本溯源、細細推敲,都有一番極為高妙,甚至十分有趣的見解。 本書是累積撰寫的一百一十篇短文, 所舉實例有許多是平日大家經常用到的習慣翻譯,但經尋本溯源,追求精準之下,發現很多用法值得商榷,甚至積非成是、誤用成習的例子也不少。比如: ◆Goodbye不是再見 ◆一位觀「眾」、一位聽「眾」,對嗎? ◆ general knowledge 與 common sense 有什麼不同? ◆「黃色」,無論在中文或英文均與色情無關 ◆清明並非Festival! ◆誤譯的「博士候選人」 ◆proud不是「驕傲」 ◆真有「第四權」嗎? ◆要用「人文學科」,不是「人文科學」 ◆是「西元」不是「公元」 ◆報章雜誌亂用「v.s.」,大錯! 這很普遍的用字遣詞,你能想像為什麼必須這樣用而不能那樣用嗎? 當然,全書中也會有些較嚴謹的知識。比如「代罪羊」(scapegoat)與「祭品羔羊」(sacrificial lamb)就不能混為一談,兩者來自完全不同的典故,狀況差之千里,所以絕不該有「代罪羔羊」一詞。 又如中文的「心」字的用法,翻譯成英文時,就需要講究。作者舉例:「心」除了心臟〈heart〉之外有好多種意義,在英文中表達法皆不相同。 一、思想、感覺、行使意志的心 (the mind),如身和心 (body and mind)。 二、良心 (conscience),如問心無愧 (with a clear conscience)。 三、雄心 (ambition),如雄心壯志 (high hopes and great ambition)。 四、核心 (core),如問題的核心 (the core of the matter)。 五、中心 (the middle

    還沒有人新增劃線喔,快來新增第一筆劃線吧!

會員中心