認知隱喻與翻譯實用教程A Course in Cognitive Metaphor and Translation

0 / 0
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789574455737
  • 出版日期:2014/02/xx
<內容簡介> 本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、文學翻譯、非文學翻譯、隱喻價值、翻譯決策等一系列議題,分析大量單句、段落、篇章實例,解決譯者面臨的實際問題。每章後另附有思考題、練習題,理論與實用兼具,為翻譯實踐研究開啟了新天地。 ★本書特色: 1.簡要介紹認知隱喻的基本觀念,輔以插圖說明 2.以不同文化角度切入,比較中英翻譯差異 3.每章結尾後整理內容要點,並提供練習題 4.書末有單句、文章段落與篇章譯文範例與詳盡評析,進一步點出實際翻譯技巧 ★目錄: 前言 基礎篇 第一章 從認知語言學角度看隱喻 1.1 傳統隱喻觀和認知隱喻觀的區別 翻譯教學的隱喻新視角 認知隱喻理論的基礎 傳統隱喻理論的基本特徵 認知隱喻理論的基本特徵 1.2 為什麼要用隱喻 體驗、動因 與映射 非隱喻語言空間有限 1.3 語言隱喻無處不在 生活語言中的隱喻 專業語言中的隱喻 文學語言中的隱喻 1.4本章內容概要及思考練習題 第二章 從跨文化角度看隱喻 2.1 隱喻的跨文化視角 隱喻體驗和常見事物的跨文化特徵 基本隱喻和複合隱喻 映射、蘊涵和混合 多個源域概念對應單個目標域概念 單個源域概念對應多個目標域概念 意象圖式隱喻和意象隱喻 隱喻的常規性 隱喻的概括性 2.2概念隱喻跨文化案例分析 2.3本章內容概要及思考練習題 第三章 從認知隱喻角度看翻譯 3.1從對等原則的角度看隱喻和翻譯 翻譯對等原則簡述 認知對等概念的提出 對認知對等觀點的評論 3.2從文本類別、翻譯目的角度看隱喻 文本分析有何意義 不同文本中隱喻的處理 翻譯目的視角簡介 翻譯目的和隱喻處理 3.3前景化概念在分析隱喻時的作用 前景化概念的提出 前景化概念的發展 前景化、隱喻和翻譯 3.4本章內容概要及思考練習題 第四章 文學中的概念隱喻和語言隱喻 4.1從認知隱喻角度看文學語言 4.2認知隱喻與文學翻譯 從隱喻的角度看文學翻譯 注重宏觀對等的文學翻譯理論 微觀宏觀或求平衡或各得其所 4.3本章內容概要及思考練習題 第五章 更多與翻譯實踐相關的議題 5.1從認知隱喻角度看翻譯的理解和表達 從認知隱喻角度看譯者的理解 從認知隱喻角度看譯者的表達 5.2一詞多義的隱喻基礎與翻譯 一詞多義現象簡述 一詞多義現象對翻譯的啟示 5.3從認知隱喻的角度看詞性轉換和翻譯 認知語言學家眼裏的詞性 認知詞性觀對翻譯的啟示 5.4本章內容概要及思考練習題 第六章 從隱喻角度看翻譯決策 6.1隱喻的價值判斷和翻譯中隱喻的取捨 對原文中隱喻價值的判斷 隱喻取捨的文本因素 隱喻取捨的目的因素 6.2更多「翻譯」還是更多「釋義」 翻譯概念和釋義概念的界定 翻譯和釋義概念的應用 6.3從隱喻的角度看準確性 在不同語境中詮釋準確的涵義 過於準確的致命弱點 6.4本章內容概要及思考練習題 實踐篇 第七章 隱喻翻譯實例分析(單句) 7.1 Deep一詞的分析和翻譯 (單句) 7.2意象圖式隱喻的分析與翻譯(單句) 7.3強烈意象隱喻的分析與翻譯(單句) 第八章 隱喻翻譯實例分析(段落) 8.1非文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落) 8.2文學文本中隱喻的分析與翻譯(段落

    還沒有人寫書評喔,快來寫第一篇書評吧!

會員中心