中西翻譯簡史A Brief History of Translation in China and the West

0 / 0
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789574455379
  • 出版日期:2013/08/09
<內容簡介> 翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻譯史發展脈絡,對中西譯學觀念的演變有更深入認識,理解翻譯發展成為一門獨立學科的歷史必然性,更新對翻譯的觀念,確立一個全面、科學、具有時代特徵的翻譯觀。 ★本書特色: 首次明確提出中西翻譯史的整體觀,對中西翻譯史進行歷時的梳理與共時的比較。 將翻譯思想及理論演變,與翻譯史上特定歷史時期的主流翻譯對象連結起來,並對中西翻譯史的發展階段重新劃分。 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。 ★目錄: 第一章 當代中西翻譯史 第一節 不同語言的民族之間的溝通需求促成了翻譯的產生 第二節 宗教典籍翻譯拉開了中西翻譯史的帷幕 第三節 文學翻譯豐富、深化了對翻譯的認識 第四節 非文學翻譯帶來了翻譯的職業化時代 第二章 中西翻譯史的分期 第一節 西方翻譯史上的幾個主要階段 第二節 中國翻譯史上的幾個主要階段 第三章 翻譯與宗教(上):中國的佛教典籍翻譯 第一節 東漢末年對佛經的早期翻譯 第二節 魏晉南北朝時期的佛經翻譯 第三節 唐宋時期的佛經翻譯 第四章 翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯 第一節 早期《聖經》翻譯與早期基督教的傳播及其權威地位的建立 第二節 宗教改革與《聖經》翻譯 第三節 現代《聖經》翻譯 第五章 翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯 第一節 早期傳教士的聖經翻譯 第二節 譯名之爭 第三節 「官話和合譯本」 第四節 《聖經》的現代譯本 第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯 第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯 第二節 中世紀對阿拉伯文獻的翻譯 第七章 翻譯與知識傳播(下):中國的科技文獻翻譯 第一節 中國古代的科技翻譯 第二節 清末民初的科技翻譯 第八章 翻譯與民族語(上):近代歐洲各國民族語的形成 第一節 翻譯在英語發展中的影響 第二節 馬丁路德的聖經翻譯與德語的形成 第三節 翻譯與歐洲民族語的發展 第九章 翻譯與民族語(下):翻譯對中國文化的影響 第一節 佛教典籍翻譯對中國現代語言與文學的影響 第二節 清末民初的翻譯與中國的新文化運動 第三節 翻譯文學與中國現代文學的形成與發展 第十章 翻譯與文化價值的傳遞(上):歐洲各國對古希臘典籍的翻譯 第一節 古羅馬時期古希臘典籍的拉丁語翻譯 第二節 文藝復興時期對古希臘、羅馬典籍的翻譯 第三節 文藝復興以後歐洲各國文學、哲學著作的互譯 第十一章 翻譯與文化價值的傳遞(下):中國對西方社科經典的翻譯 第一節 清末民初嚴復等對西方社科名著的翻譯 第二節 馬克思主義著作在中國的翻譯與傳播 第三節 中共建國初期對俄蘇文學和東歐社會主義國家文學的翻譯 第四節 改革開放後對當代西方各種思潮流派著作的翻譯 第十二章 西方對中國文化典籍的翻譯 第一節 概述 第二節 西方各國對中國古代文化典籍的翻譯 第三節 西方各國對中國古代文學名著的翻譯 第四節 西方各國對中國現當代文學的翻譯 第十三章 改革開放以來對外國文學的翻譯 第一節 中國對西方現代派文學的翻譯 第二節 中國對當代西方通俗文學的翻譯 第三節 中國對世界文學經典

    還沒有人寫書評喔,快來寫第一篇書評吧!

會員中心