學校老師永遠教不會的英文翻譯.寫作技巧(附1MP3)

0 / 0
  • 語言:繁體中文
  • ISBN:9789865927929
  • 出版日期:2014/12/03

英文翻譯程式愈來愈多,如何善用但不依賴?重點在於你能不能判斷及確認翻譯的結果!沒有審閱的能力,就會犯下類似將澎湖的七美島翻譯成「Seven America」這樣荒唐的錯誤!
電腦再強,還是有做不到的事情!

語言是活的,電腦程式更新再快,也無法理解所有的特殊用語及文法規則,只有增強自己的英文能力,才能夠彌補電腦的不足。電腦不會,但你一定要會!

能英翻中,就能中翻英;能寫,就能說!
全書分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大章節,針對生活情境、文法規則分點講解。再搭配美籍老師錄製的音檔,讓你既能讀寫,也能說出最自然道地的英文!
電腦程式翻譯不了的英文,就交給人腦吧!

人腦+電腦= 超完美「英文翻譯+英文寫作」
人工智慧再細膩,還是缺乏喜怒哀樂;電腦程式再強,還是有做不到的事情!人腦+電腦才是超完美組合。

只要遵循三個步驟,就能成為英文翻譯、寫作達人!
Step 1 電腦翻譯
將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。
Step 2 發現問題
發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。
Step 3 人腦潤飾
校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。

[使用說明]
特色1 因應翻譯軟體使用者的需求,全書共分兩個Part,包括「英文翻中文」、「中文翻英文」,每個Part再細分句子、文法兩個單元。

特色2 句子單元涵蓋各種會話情境,例如:旅遊、學校、生活、職場。文法單元則包含:名詞、動詞、形容詞與副詞、句子結構。內容完整,一應俱全。

特色3 將簡單且生活常用的句子輸入到翻譯軟體之中,檢測軟體的翻譯結果。

請注意:本書的電腦翻譯結果皆來自於Google翻譯,因Google翻譯會不定期更新,故造成同句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不同。

特色4 透過軟體的翻譯結果發現電腦程式的優缺點,並進一步解釋電腦出錯的地方、培養判斷翻譯結果的能力。

特色5 從例句中抓取三個不可不知的關鍵單字,並補充同義字、反義字、片語。也在句中以底線標註及編號關鍵單字。

特色6 提供人腦翻譯的完美解答,可跟翻譯軟體的結果相互比較,找出兩者相異之處以及電腦不足的地方。

特色7 不管是電腦或人腦的翻譯結果,皆提供句子通順程度百分比做為參考。

特色8 同樣的句子,軟體翻譯出來的結果只會有一種,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的說法,增加寫作或會話內容的豐富性。

特色9 比較「換句話說」的例句中,跟主要例句不同的用字遣詞,這些就是讓句子更加豐富的元素,記得這些單字或片語,既可擴充單字庫,也能妙筆生花。

特色10 在語言學習上,絕對不能跟電腦程式學的還有「聽力口說」,電腦系統的發音又假又呆板,練習英語一定要跟真人學。本書邀請專業美籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句,在學習翻譯寫作技巧之餘,也能提升英文聽說力。

只要三步驟!馬上成為英文翻譯寫作達人!
Step 1 電腦翻譯
將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。
Step 2 發現問題
發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。
Step 3 人腦潤飾
校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。


作者介紹
蔡詠琳
■ 畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。
■ 目前定居美國,以教授美國人中文及臺灣留學生英文為主要工作。
■ 曾任職於行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日臺灣)」以及「Taiwan Journal(臺灣學刊)」的編輯及校對,並曾於「我識出版集團」擔任英、法語書籍主編。
■ 大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生,以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。
■ 精通英、法文,擅長編輯各類語文的會話、單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。
■ 著有《圖解英文說不出口的祕密-英文能溝通才是王道》、《我用這幾句英文在全世界吃喝玩樂》、《Google翻譯不了的英文》、《從早到晚要用到的英文》(懶鬼子英日語)。

    還沒有人寫書評喔,快來寫第一篇書評吧!

會員中心